Lexode Créer un blog
Signaler un abusFermer

Jap.ON

Opening

le 11/06/2007 à 20h16

Konban wa! ^____^


Bienvenue sur Jap.ON !


Je compte publier sur ce site des cours de japonais même si je ne l'étudie que depuis très peu de temps (environ deux mois). J'espère tout de même donner les bases fondamentales! Dans mes articles perdus, je parlerais de la culture, des manga, de la musique... Enfin, un bon p'tit concentré japonais pour ceux qui seraient interessées!!


Mata ne!

Note: prononciation

le 12/06/2007 à 10h20

Prononciation

Le e n'est jamais muet et se prononce comme un é.
Le u se prononce ou.
Le chi se prononce tshi.
Le h est aspiré.
Wa se prononce oua.
Le g se prononce toujours comme dans guérir, quelques soit la voyelle qu'il précède.
Ji se pronoce dji.
Le r est légèrement roulé.


Je vous conseille de regarder des animes en VOST pour vous habituer à ces sons ^___^
Vous en trouverez un grand nombre sur
DailyMotion et YouTube (le premier est avec des sous-titres français et le deuxième, anglais)

Kana: Les Hiragana

le 12/06/2007 à 13h54

Je pense que la majorité des internautes qui veulent apprendre le japonais le font pour pouvoir lire directement les manga sans attendre les -lentes- sorties françaises. C'est donc pour ça que mes cours débuteront sur l'apprentissage des deux syllabaires, autrement apellés les Kana. Il y a plusieurs techniques pour les apprendre. Personellement, j'ai passé mes journées à les écrire et ré-écrire pour finalement arriver à les retenir. Mais bon, il y aussi une méthode plus douce qui consiste à les avoir toujours sur soi et les lire dès qu'on a un peu de temps libre. En tout cas, bon courage ^____^
Je précise tout de même: la dernière case de la ligne du tableau contient le kana. Celles qui le précèdent représentent les étapes de réalisations (avec des petites flèches noires pour le sens des traits).




Premier syllabaire:
Hiragana

Celui-ci est le plus usité, il sert à écrire les mots proprement japonais. Le mot s'écrit en hiragana quand il ne peut pas être écrit en Kanji. Contrairement aux Kanji, les Kana n'ont aucune ambiguïté sur leurs sons. En effet, chaque hiragana représente une syllabe qui peut être une voyelle seule (comme あ a) ou une consonne suivie d'une voyelle (comme か ka), ou encore le n syllabique , dont la prononciation
varie en fonction de la syllabe qui le suit.



    

 

Ces premiers tableaux représentent les symboles des sons "basiques".



  

L'ajout d'un dakuten (") transforme une consonne sourde en consonne sonore : kg, td, sz et hb ; dans des écrits informels, en particulier dans les manga, on utilise parfois le dakuten sur des voyelles pour noter un son étranglé.
L'ajout d'un handakuten (°) transforme le h en p.



  

L'ajout d'une version réduite de l'hiragana ya, yu ou yo (respectivement , ou ) transforme la voyelle i qui la précède en la palatalisant.


Voc

Dakuten : 濁点, « point sonore »
Handakuten : 半濁点, « point semi-sonore » 




[Les tableaux ont été longs à faire et en plus les
traits ne sont même pas droits T^T]

Kana: Les Katakana

le 13/06/2007 à 14h50

Nous passons maintenant à l'autre syllabaire. ^^ Le problème des traits pas droits à été résolu: j'ai fait mes tableaux sous Word. J'ai envie de mettre Les Hiragana au propre mais j'ai un peu la flemme... Enfin, bref! è___é Travaillons, travaillons!



Deuxième syllabaire:
Les Katakana

Ils ont un usage plus restreint que les Hiragana. Ils permettent de re-transcire les mots étrangers et comme environ 10% des mots japonais proviennent de l'étranger (dont une grande majorité en anglais), ils sont bien pratiques! Mais ils servent également à exprimer les onomatopés dans les manga (même si lorsque vous arrivez à les lire, vous trouverez ces sons un peu étranges...)


  

 

Les sons "basiques".



 

L'ajout d'un dakuten (") transforme une consonne sourde en consonne sonore : kg, td, sz et hb ; dans des écrits informels, en particulier dans les manga, on utilise parfois le dakuten sur des voyelles pour noter un son étranglé.
L'ajout d'un handakuten (°) transforme le h en p.


 

L'ajout d'une version réduite de l'hiragana ya, yu ou yo (respectivement , ou ) transforme la voyelle i qui la précède en la palatalisant.




A cause de la pauvreté des sons en japonais, un système de transcription des mots étrangers a été établies (cf tableau au dessus).

Kana: Bla bla en plus

le 14/06/2007 à 16h32

Bla bla en plus


* La transcription des mots étrangers
Elle se base non sur l'écriture mais sur la prononciation originale.


* Pour doubler une syllabe
Katakana et Hiragana
 Il faut placer le symblole tsu (つ) juste avant. Ainsi dans le mot: がつこう (gakkô: l'école), on observe つ (tsu)  placé devant こ (ko) qui double le k. Ces consonnes se prononcent alors plus brusquement que la normale.
Pour n et m: Il faut placer ん (n) devant les syllabes à doubler.

* Pour une syllabe longue
Hiragana
On note également dans le mot がつこう (gakkô) le う (u) final. Il ne faut pas le prononcer, c'est pour signaler que le son est plus "long", on prononce alors: gakkoo.
Katakana
Pour représenter les sons longs, on utilise un trait -. Ainsi, le mot anglais note (cahier) transcris en japonais donne ノ-ト (nôto): le o est allongé.
Hiragana et Katakana
Quand c'est un e long, c'est un え (e) suivi d'un い (i). Le e est rarement suivi par un え (e) mais souvent par un i (い). Le i est,  par contre, toujours suivi par un i (い).
* Ce song long est signalé par ^.

* Les sons t et d 
Hiragana et Katakana
On remarque que l'on a transcris がつこう (note), non pas avec un テ (te) final mais avec un ト (to). On utilise ト (to) et ド (do) pour transcrire les sons t et d seuls.